Читаем стихи династии Тан
雨过山村
yǔ guò shān cūn
王建
wáng jiàn
雨里鸡鸣一两家,
yǔ lǐ jī míng yī liǎng jiā ,
竹溪村路板桥斜。
zhú xī cūn lù bǎn qiáo xiá 。
妇姑相唤浴蚕去,
fù gū xiāng huàn yù cán qù ,
闲着庭中栀子花。
xián zhuó tíng zhōng zhī zǐ huā 。
Переход через горное село в дождь
Ван Цзянь
Перевод: Ли Цзо
Сквозь шум дождя доносился крик петуха,
В горном селе только одна-две семьи не исчезли.
Вдоль дорожки стоят светло-зелёные бамбуки,
А рядом пробегает извилистая речка.
Через речку переброшен маленький мост,
Во время сбора шелкопрядов
Сельские девушки зовут друг друга.
Только во дворах белые цветы Чжицзы
Расцветают тихо и красиво всегда.
(каллиграфию представил мастер Ли Цзо)
Как вы понимаете стихотворение «Переход через горное село в дождь»? Каковы ваши впечатления о нём? Поделитесь с нами! Мастер Ли Цзо готов обсудить с вами китайскую поэзию в комментариях!
Если вы хотите посмотреть все материалы проекта «Читаем стихи династии Тан», посетите раздел «Мероприятия» на нашей странице по адресу: https://vk.com/china_poem