Читаем стихи династии Тан 雨过山村 yǔ guò shān cūn 王建 wáng jiàn 雨里鸡鸣一两家, yǔ lǐ jī míng yī liǎng jiā , 竹溪村路板桥斜。 zhú xī cūn lù bǎn qiáo xiá 。 妇姑相唤浴蚕去, fù gū xiāng huàn yù cán qù , 闲着庭中栀子花。 xián zhuó tíng zhōng zhī zǐ huā 。 Переход через горное село в дождь Ван Цзянь Перевод: Ли Цзо Сквозь шум дождя доносился крик петуха, В горном селе только одна-две семьи не исчезли. Вдоль дорожки стоят светло-зелёные бамбуки, А рядом пробегает извилистая речка. Через речку переброшен маленький мост, Во время сбора шелкопрядов Сельские девушки зовут друг друга. Только во дворах белые цветы Чжицзы Расцветают тихо и красиво всегда. (каллиграфию представил мастер Ли Цзо) Как вы понимаете стихотворение «Переход через горное село в дождь»? Каковы ваши впечатления о нём? Поделитесь с нами! Мастер Ли Цзо готов обсудить с вами китайскую поэзию в комментариях! Если вы хотите посмотреть все материалы проекта «Читаем стихи династии Тан», посетите раздел «Мероприятия» на нашей странице по адресу: https://vk.com/china_poem